
Турецкая актриса Берен Саат присутствовала на выставке MIPCOM в Каннах, где был представлен турецкий сериал "Кёсем Султан". Известная актриса будет задействована с 9-й серии. Наряд Берен вызвал большой интерес у присутствующих - одних он удивил своей ценой -стоимость только платья от всемирно известного дизайнера Alexandra McQueen 3 тысячи 605 евро, что в переводе на турецкие лиры стоит 12 тысяч. Другим не понравилось глубокое декольте, а некоторые посчитали наряд турецкой актрисы просто безвкусным.

Пользователи социальных сетей не преминули упрекнуть Берен: "В стране очень тяжелое время, а актриса демонстрирует такие дорогие наряды".

Перевод: LudmilaS

))) А женщины всегда так - уже на первом свидании представляют себе фасон свадебного платья и решают - как будут звать их будущих детей!!!))))
Цитирую Nusha:
За такой фанатизм к своему кумиру не жалко и три "плюса" поставить))) Надеюсь фотографию самую удачную выбрала))) Самое главное, чтоб цвет глаз хорошо было видно))))....
Тока дедуле до тебя не дотянуться, по части присвоения грамот тебе нет равных! Я до сих пор, с огромной нежностью храню и берегу как реликвию, ту грамоту, которую ты мне как передовику-стах ановцу выписал! Висит в рамке над изголовьем рядом с твоим портретом)))
Была бы честь тратить свою энергию на... Всего доброго на твоем нелегком пути... Не забудь почистить тему от флуда (надо будет попросить Шахтёра, чтоб выдал тебе грамоту, как лучшей его ученице)))...
Я на тя поспорила - сказала, что ты меня будешь минусить год! Не разочаруй, старушку)))
Спецом ниче делать не буду...Я лежачих не бью)))
Жду скрин с минусом в СТО..на Новый Год будем дружно смеяться)))
_____
By Nusha with love.
Вот обожаю я такого вида разбор. Будучи ребенком, я очень хотела словарь, где бы объяснялось происхождение иностранных слов и желательно в том формате как это преподносит Нюша. Мечта сбылась, но несколько не так как хотелось бы. Словарь-то у меня появился, но малоформатный и без исторической справки. Название он имел такое: "Словарь иностранных слов вошедших в состав русского языка". Увы, исчерпывающим талмудом издание не стало. Сейчас я испытываю большое удовольствие, когда читаю подобные вещи. Это словно каждое слово пробовать на вкус.
Haute couture / Высокая мода - это обобщающее понятие всей индустрии моды в целом, а не произведения отдельно взятых дизайнеров. Если произнести это выражение по-русски, то оно звучит так - От кутюр. И в этом и кроется самый распространенны й ляпсус тех, кто считает платья Haute couture - произведением «от какого-либо, отдельно взятого, дизайнера», например: от Версаче, от Юдашкина, то есть сшитого им самим.
На самом деле, если платья «от Дольче и Габанна» - это значит, что они были дизайнерами, а вот платья «от кутюр» означает, что это наряды, относящиеся к определенному стилю моды, высокому стилю, а ни как «от модельера». Модельер по-французски будет - кутюрье / couturier. Если ваш наряд придуман специально для вас мастером, то тогда нужно сказать: «Мое платье ОТ известного итальянского КУТЮРЬЕ».
Ошибка произошла в силу того, что французское выражение не было переведено на русский, а лишь послужило транлитерацией при произношении. И одинаковое произнесение французского прилагательного «haute» и русского предлога «от» сыграло с этим выражением злую шутку. Это называется фонетический каламбур.
Я думаю сказав, что на вас надето великолепное платье «от кутюр» вы будете поняты доброй половиной населения Российской Федерации, но…мы же все учимся друг у друга и поэтому я просто поделилась с вами информацией - так сказать для справки)))